Интернет ресурсы в работе переводчика





Для профессионального переводчика Интернет открывает чрезвычайно разнообразные возможности. Для переводчика Сеть - это:

хранилище электронных словарей, энциклопедий, глоссариев и разнообразных справочных материалов;

совокупность текстов, из которой можно черпать необходимую лингвистическую информацию;

источник фоновых сведений по предметной области переводимого текста;

источник специализированных переводческих и лингвистических ресурсов.

Электронная почта и другие средства коммуникации облегчают и ускоряют обмен информацией с заказчиками и коллегами, делая переводчика по-настоящему независимым, а рынок переводческих услуг – глобальным.

В Сети находится множество специализированных словарей и глоссариев из всевозможных областей знания. Доступ к крупным словарям обычно предоставляется в интерактивном режиме, большинство же специализированных словарей и глоссариев можно перенести на жесткий диск своего компьютера и просматривать, отключившись от Сети.

При всем многообразии словарей и энциклопедий ценность Интернета для переводчика далеко не исчерпывается справочными ресурсами.

Фактически вся совокупность размещенных в Сети страниц представляет собой колоссальный набор текстов, охватывающий собой все возможные темы.

Использование поисковых сайтов позволяет очень быстро, порой всего за несколько минут, найти ответы на самые разнообразные вопросы и справиться с многочисленными переводческими проблемами, которые раньше были неразрешимы без обращения к носителю языка или к специалисту в той или иной предметной области.

Все это позволяет радикально повысить качество перевода, особенно при переводе текстов с родного на иностранный язык, а также в тех областях, где идет постоянное обновление терминологии: компьютеры и телекоммуникации, бизнес и финансы, СМИ, международные отношения, и многих других.

Кроме того, даже самый опытный переводчик, постоянно встречает неизвестные ему термины из разных областей, непонятные сокращения, неологизмы, профессиональный сленг и т.д. - то, чего не найти даже в самых современных словарях.

В этой ситуации Интернет — серьёзный источник информации для переводчика: достаточно войти в Сеть и набрать несколько ключевых слов в поисковой системе. Главное, что для этого необходимо - владение эффективными технологиями поиска.

Для целенаправленного поиска лингвистической информации следует пользоваться не популярными порталами, а специализированными поисковыми сайтами.

Например, есть вариант перевода, но его необходимо проверить. Набрав соответствующие ключевые слова на сайте поисковой системы (словосочетания, заключаются в кавычки), можно получить ответ. Этот же метод позволяет проверить написание имени собственного или название учреждения.

Если нет готового варианта перевода, либо вариант не нашел подтверждения, в этом случае необходимо найти тексты соответствующей тематики, где велика вероятность обнаружить нужный термин. При этом практически все поисковые системы позволяют в режиме расширенного поиска (advanced search) ограничить область поиска каким-либо определенным языком (скажем, только сайты на испанском) или доменной областью.

Поиск по ключевым словам также позволяет быстро найти образец документа, который предстоит переводить (договор аренды - ключевые слова rental agreement , решение суда о праве воспитания ребенка - family law и затем поиск нужного документа на специализированном сайте).

Этот же метод позволяет найти конкретный документ или художественное произведение, из которого нужно привести точную цитату. Ключевые слова: автор + название, либо фрагмент цитаты.

Выбрав определенный язык или доменную область, вы также можете проверить, употребляется ли, например, данный англицизм в немецком языке или данный американизм на Британских островах. Если нет, то велика вероятность, что он, тем не менее, вам попадется в глоссарии с переводом на нужный язык. Набрав найденный эквивалент в окне поиска, вы сможете посмотреть на особенности его употребления, типичные контексты или просто почитать материалы по нужной тематике.

Если нужно быстро найти толкование незнакомого термина, но вы не знаете, где найти глоссарий по данной теме, начать стоит с One Look Dictionaries (www.onelook.com ), а если это не помогло, введите искомое слово в окно поиска на Google и добавьте слово Glossary или Dictionary.

Вторым наиболее популярным методом поиска в Интернете является использование каталогов (directories), в которых ссылки на ресурсы Сети распределены по многочисленным рубрикам и подрубрикам, начиная от самых общих (Бизнес, Наука, Развлечения) и заканчивая узкоспециальными. Самым известным таким каталогом, безусловно, является Yahoo. Другим хорошим ресурсом является Open Directory Project (http://dmoz.org/), созданному усилиями 32 000 редакторов по всему миру.

Тематические каталоги позволяют быстро найти несколько крупных специализированных сайтов, которые способны дать общее представление об интересующей вас теме и послужить трамплином для дальнейших изысканий.

Следующим шагом в освоении ресурсов Интернета может стать целенаправленное формирование специализированных текстов на жестком диске вашего компьютера. Современные средства позволяют быстро сформировать весьма обширный (несколько десятков миллионов слов) корпус текстов практически по любой тематике, и сделать это может каждый, кто владеет основными навыками работы с ПК и с Интернетом.

Для создания корпусов, помимо обычных браузеров, используются оффлайновые браузеры и программы докачки . Полнотекстовый поиск по накопленным материалам осуществляется с помощью специализированных программ индексации и поиска. Наличие корпуса на жестком диске, естественно, не требует выхода в Интернет.

К переводческим и лингвистическим сайтам относят, во-первых, базы данных переводчиков и переводческих агентств, позволяющие переводчикам получать заказы через Интернет из других стран, а заказчику - быстро находить переводчиков требуемой квалификации. К этой категории примыкают также списки рассылки, посвященные деловым аспектам перевода: заказы, вакансии, профессиональная этика, проблемы платежей и неплатежей, организация собственного бизнеса, маркетинг и т.д.

Много полезной информации можно найти на сайтах переводческих агентств, переводческих ассоциаций и отдельных переводчиков. Это – советы по организации работы, ссылки на Интернет-ресурсы, компьютерные программы, новости и многое другое.

Незаменимым средством обмена опытом между переводчиками и источником самой последней информации являются разнообразные средства интерактивного общения: списки рассылки, форумы, чаты и телеконференции. Здесь можно попросить о помощи, если не удается найти перевод редкого термина или возникла проблема с компьютером, посоветоваться, как действовать в той или иной ситуации с клиентом, обменяться ссылками на глоссарии в Сети, обсудить терминологию и т.д.

Наконец, большой интерес представляют разнообразные лингвистические ресурсы, особенно в сфере терминологии, лексикографии и компьютерной лингвистики.

Перейти к обсуждению работы

Если Вы в совершенстве владеете иностранным языком, а лучше нескольких языках, тогда можете найти неплохую работу на дому. У Вас есть хорошая возможность для заработка через интернет работая переводчиком.Работа переводчика на дому #8211; один из самых простых способов заработка в интернете, хотя подходит она не для всех.

Важным фактором при поиске такой работы в интернете есть оценка вашего опыта и потенциала, одобряется наличие документов об окончании вуза на соответствующей специальности, хотя Вы можете быть и переводчиком-любителем, чтобы найти неплохую работу дома.Также желательно владеть несколькими иностранными языками.

Чтобы найти работу переводчика на дому нужно подготовиться и обзавестись необходимыми ресурсами для выполнения работы. Среди основных можно выделить следующие:

  • конечно же #8211; компьютер, а также все соответствующее программное обеспечение;
  • нужно иметь постоянный доступ к сети интернет;
  • словари, а также электронные варианты, онлайн словари;
  • программы для перевода текстов, для серьезной работы дома желательно приобрести систему автоматизированного перевода Trados;
  • обеспечить наличие всех возможных способов связи с Вами, электронную почту, факс, программы для мгновенного обмена сообщениями (например, Skype);
  • и в идеале диктофон.

Дипломированный переводчик может найти работу в серьезном бюро переводов или в соответствующих агентствах.Могу предложить несколько: бюро переводов #8211; translation.language.ru, агенство «Переведем.ру», бюро «Dialect-city» и другие. Большинство из них требуют высокие требования от своих работников.Предлагается заполнить подробное резюме, некоторые хотят получить профессиональные рекомендации, желательно обладать специальными программами типа Trados, Translation Memory и другие.

Встречаются и бюро по неприхотливыми требованиями, например Littera #8211; www.littera.ru. Но такие работодатели платят значительно меньше.Работа переводчика на дому в этом бюро предоставляется после тестового задания, если ошибок немного и они незначительны #8211; вы будете зачислены в число внештатных переводчиков, и получать стабильный заработок через интернет.

Работу в интернете переводчикам нужно искать и на других сайтах, форумах, биржах. Неплохие перспективы для заработка обещают биржи удаленной работы: Free-Lance.ru, Weblancer.net, Free-lancers.net.Таким биржам характерна достаточно простая регистрация, наличие прямого контакта с работодателем через e-mail, телефон или ICQ и ежедневно обновляются проекты. Обычно новички в первые месяцы своей работы зарабатывают на таких сайтах от 200 $.Но здесь тоже не все настолько просто, есть случаи, когда клиент не выплачивает заработанные деньги. Более надежны для переводчиков и заказчиков солидные биржи: Copylancer.ru, FreelanceJob.ru.

Спасибо за внимание!
#8212;#8212;#8212;#8212;#8212;#8212;#8212;#8212;#8212;#8212;#8212;#8212;#8212;#8212;#8212;#8212;#8212;#8212;#8212;#8212;#8212;#8212;#8212;#8212;#8212;#8212;#8212;#8212;#8212;#8212;#8212;#8212;#8212;#8212;#8212;#8212;#8212;-
Быстро и качественно, ремонт окон в коттедже по самим низким ценам. Подробнее смотрите на сайте прямо сейчас!


Подпишитесь на Блог-проблем нет! по е-мейл прямо сейчас и будьте всегда в курсе свежих событий на блоге.

Похожие записи:

Категории

Радио онлайн

Архив записей

Реклама

    Мега-бонус от брокера Grand Capital в размере $500 на реальный счет

Выигрыш 3600$ за 10 минут в PokerStars – SpinGo

Торговая стратегия “Binarium TS” – принесла мне 885$ за пол часа!

Бесплатный советник для бинарных опционов – “ATS-binary-″

Самая эффективная и прибыльная торговая система бинарными опционами (Видео+скриншоты)

Бесплатные торговые сигналы для Бинарных Опционов и Форекс

Самый эффективный мультивалютный советник Форекс нового поколения (Видео-отчет)

Сборка лучших торговых систем и индикаторов для бинарных опционов (Бесплатно)

Видео-обзор преимуществ платформы uTrader и мастер-класс торговли бинарными опционами от Максима Акелова

FXstart. Заработок на Forex без вложений (100$ на халяву!)

Экономический анализ на бинарных опционах + стратегия “пики” = 11325$ чистой прибыли!

Бездепозитный бонус 100 евро от компании FUTURITI (Видео-инструкция)

  • Арт84 : Жаль, я уже в этот список не попаду).
  • fegor : хочу поделиться мошенническим сайтом :http://aliansfinans.ru/
  • Анна : Алексей, да я с ними работаю где-то 1.5-2 года и было всякое#8230; но со временем они все лучше становятся, что.
  • Евгений : Здравствуйте люди! В первую очередь здравствуйте создатель этого маленького форума, очень интересная идея.
  • Вадим : Согласен с Алексеем, дизайн намного улучшился, интерфейс стал более понятным, а навигация простой и удобной. По.
  • Сергей : Будте осторожны это мошенник. Он представляется как Абританов Николай Витальевич. И предлогает поставку.
  • Андрей : А пруфов немножко можно?
  • Алексей : Сегодня пришло приглашение от типа Татьяны Харитоновой на сайт http://biznesdobro.ru/. Предлагают менять валюту.
  • Nick : Скажите, а на другом брокере это возможно? я зарегистрировался у intrade.bar привлек своим неординарным подходом к.
  • Антон : Благодарю вас! =)

Автокопирование сделок на Forex

Переводчик

Тип профессии по предмету труда: работа переводчика связана с общением с людьми, что позволяет отнести профессию по предмету труда к типу Человек – Человек . Дополнительно профессию можно отнести к типу Человек – Знаковая система , так как специалист много работает с текстовой информацией.

Тип профессии по признаку цели: гностический.

Тип профессии по средствам труда: ручной.

Тип профессии по условиям труда: работа в комнатных условиях.

Класс профессии: исполнительский (по характеру труда профессия переводчика предполагает реализацию однотипных процедур, выполнение стандартных задач по заданному образцу с четким соблюдением установленных правил, нормативов, инструкций).

Переводчик – специалист, занимающийся переводом текстов и речи с иностранного языка на русский, и наоборот.

Основная деятельность переводчика связана с обеспечением потребностей носителей разных языков в общении.

К основным обязанностям переводчика относятся:

  • перевод научной, технической, общественно-политической, экономической и другой специальной литературы, материалов конференций, совещаний, семинаров и т. п.;
  • выполнение в установленные сроки устных и письменных, полных и сокращенных переводов;
  • редактирование переводов;
  • подготовка аннотаций и рефератов иностранной литературы и научно-технической документации;
  • участие в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам;
  • работа по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов, учет и систематизация выполненных переводов, аннотаций, рефератов.

Требования к индивидуальным особенностям специалиста

Переводчик должен обладать такими личностными качествами. как хорошая память и внимание, аккуратность, ответственность, усидчивость, коммуникабельность, воспитанность, уверенность в себе.

К профессионально важным качествам переводчика относятся:

  • коммуникативные способности (умение входить в контакт, налаживать взаимоотношения и т. д.);
  • ораторские способности (умение грамотно выражать свои мысли, умение убеждать);
  • умение слушать;
  • развитая словесно-логическая и образная память;
  • развитые мнемические способности (долговременная и кратковременная память, вербальная память);
  • грамотность;
  • широкая эрудиция;
  • творческие способности.

К медицинским противопоказаниям. препятствующим работе переводчиком, относятся:

Источники: http://www.scienceforum.ru//334/6801, http://www.blog-problem.net/zarabotok-v-internete/rabota-perevodchika-na-domu-odin-iz-samyh-prostyh-sposobov-zarabotka-v-internete.html, http://xn----jtbibbrldcuew.xn--p1ai/%D1%8D%D0%BD%D1%86%D0%B8%D0%BA%D0%BB%D0%BE%D0%BF%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D1%8F-%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%84%D0%B5%D1%81%D1%81%D0%B8%D0%B9/1220/






Комментариев пока нет!

Поделитесь своим мнением

Поиск по сайту

Категории

Наиболее читаемые

Бизнес план для проджект эксперт

Использование Project Expert для подготовки бизнес-планов Project далее...

Анализ рынка бизнес плана это

Анализ рынка в бизнес-плане - Результативные бизнес-планы 1. далее...

Образец заполнения бизнес плана

Скачать образец написания и заполнения бизнес плана далее...

Популярные

Идея на день бизнеса в лагере (42)
Бизнес план организации спортивной организации (24)
Бизнес план курсовая скачать бесплатно (22)
Бизнес план налоговое консультирование (22)
Идеи на день бизнеса в лагере (21)
Производство пастилы бизнес план (21)

Интересно

Работа в интернете 10 долларов в день

Авг 10,19:47 llllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll Работа в интернете без обмана, есть далее...

Бизнес план станции технического обслуживания

Форма собственности здания: Общий раздел Данный бизнес-план разработан с далее...

Вебинар по партнерской программе дуйко

Группа Астрологические шумы сидхи саунд 1Для устранения Урана ,Нептуна. далее...